幫助文檔漢化五大將
幫助(chm)文件是軟件中的不可缺少的一部分,但因為它漢化工作量很大,所以漢化作者往往只漢化目錄,或者是再在頁面上漢化下標題。作為大多數(shù)幫助(chm)文件,SDL Passolo 2011 能夠輕松漢化,它能自動分析,反編譯,并建立翻譯列表,你可以手工翻譯,也可自動在線翻譯,但要注意提醒的最好翻譯引擎選為微軟,谷歌對于HTML網(wǎng)頁文件常常要出錯,特別是網(wǎng)頁文件的格式標記不該譯的也譯了。
在Passolo 2011中翻譯校對后生成目標文件,即可編譯成新的漢化幫助文件,它的翻譯列表只有一個(包括目錄、索引和所有頁面),你要查找,替換、編輯、制作字典都很方便,APassolo 2011 的強大功能可以充分體顯。但是它不是萬能的,對于復雜的有眾多鏈接的幫助(chm)文件它也無能為力了。筆者試了Sisulizer2011、Advanced Installer 8.8 和它自己 Passolo 2011 三份幫助文件,只成功 Sisulizer2011,目錄頁面都漢化,并能在軟件中調(diào)用,其余就沒那么幸運了,Advanced Installer8.8 沒有找到目錄字符串,所以只能漢化頁面,而它自己的幫助文件能漢化目錄和頁面,但在軟件中調(diào)用,所以幫助按紐都失去鏈接。Passolo 漢化到現(xiàn)在 2011 SP4,是我們漢化的主力軟件,但它的幫助文件卻是只字未漢化,也許原因在此:難漢化。筆者找過至少十多種反編譯軟件,結果都如此。老天不負苦心人,經(jīng)過一個月摸索,終于把這問題解決了,請看圖。
Passolo 2011 幫助文件結構與老版本已有變化,筆者找過至少十多種反編譯軟件其中就有ChmDecompiler 3.6,結果也是不能在軟件中調(diào)用。Advanced Installer 幫助文件在老版本,如7.61版,在Passolo 2011 中可一次完成,包括目錄。但到8.*版后就變化了,我是用Passolo 2011在線翻譯頁面,約化了6個小時,然后用KeyTools 反編譯,在FAR HTML 漢化版中編輯目錄,因為它能預覽頁面,基本可以用復制粘貼完成目錄編輯,約每小時500條,還是較輕松的。為什么這樣做,因為用KeyTools 反編譯后,網(wǎng)頁文件有2400多個,你如果一個個建立翻譯列表,即使是譯一個標題,也是夠煩了,但如果用Passolo 2011只有一個翻譯列表(包括目錄、索引和所有頁面),那當然方便多了。
選擇FAR HTML編譯是因為它能對編譯過程進行可視化編輯 。
軟件更新后,往往對幫助文件也作了一些修改,如果你使用老目錄可能有些頁面出現(xiàn)“無法顯示網(wǎng)頁”,那么就可使用FAR HTML來編輯 。
具體步驟:
一、用FAR HTML HH工具把原漢化的幫助文件反編譯到一個文件夾,把新英文幫助文件反編譯到另一個文件夾,并另作一備份,然后把原漢化的反編譯文件夾中網(wǎng)頁文件全部復制到備份的新英文反編譯文件夾中粘貼復蓋,沒有被復蓋的即是新頁面,要記下它們的文件名。把原漢化過的目錄也同樣粘貼復蓋。
二、找出目錄中那些是變動更新的頁面,使用向?qū)Т蜷_備份新英文反編譯文件夾中hhp文件,啟動目錄編輯面板,按“驗證條目鏈接”,它會自動找出錯誤鏈接位置,記下這些位置,一般數(shù)目很少只有幾個,這些條目肯定要重新編輯 ,否則就無法顯示頁面。
三、重新使用向?qū)Т蜷_未復蓋過的英文反編譯文件夾中hhp文件,啟動目錄編輯面板,在英文目錄找到中文目錄中顯示錯誤的位置,如果沒有此條目,說明此條目已刪除,稍后你在備份目錄編輯中也直接刪除就是了,如果有,你查看鏈接項,把路徑復制粘貼到剪貼板,稍后復制到備份目錄編輯中鏈接框中。新增條目 也是如此。
這樣通過對目錄編輯你就可把原版漢化帶到新版幫助文件中了,因為數(shù)量不大,所以比重新漢化工作量少多了。
上面步驟,我叫它為復蓋法,是極有用的方法,幾乎大多數(shù)幫助文件漢化都可使用。首先用 Passolo 2011 漢化,發(fā)揮它強大的可視化編輯漢化功能,如果不能漢化目錄也沒有關系,稍后再處理。然后把漢化的幫助文件用反編譯軟件解包,復制所有的資料文件夾 (內(nèi)有HTML文件的) 到用反編譯軟件解包的原英文幫助同名文件夾粘貼,全部復蓋,如果目錄漢化了,把其中 hhc 文件也同樣復制,粘貼替換英文的 hhc 文件,接著用 FAR HTML 5.3 (也可用 HTML Help Workshop 4.7) 編譯復蓋過的英文幫助文件夾,一分鐘左右就壓包完成了。如果你選擇的反編譯軟件是好的話,這個漢化的幫助肯定能到軟件中調(diào)用。反編譯軟件是整個漢化工作的關鍵,只有它把鏈接信息都提取出來了,漢化才能真正成功,以后再詳細介紹。剩下的問題就是目錄處理。Hhc 目錄文件是文本文件,字符串屬性容易失去,編譯后往往變成英文的中文—亂碼了。怎么處理:把屬性補上去,具體下文介紹。
所以用這個方法能比較輕松解決幫助文件漢化問題,大家可以試一試。
可以反編譯 CHM 幫助的工具很多,但可以比較完整地反編譯出 hhp 方案文件的不多,筆者經(jīng)大量測試認為 KeyTools 1.0.8312.0 反編譯還是比較完整的,如 Advanced Installer 8.8 只有它反編譯后再壓包才能在軟件中調(diào)用,所以可以作為主力軟件使用。但是這個軟件是2007年發(fā)布的,至今未見更新。反編譯出的 hhp 方案文件中有時沒有 [MAP] 節(jié), [ALIAS] 節(jié)內(nèi)容也與原有差異。所以建議與 ChmDecompiler 配合使用 。
ChmDecompiler 也稱CHM電子書批量反編譯器是一款專門用來反編譯 CHM 源文件的工具軟件,這是一款國產(chǎn)軟件,目前最新版本是3.65,功能比原有很大提高,如 Passolo 2011 幫助文件它反編譯后再壓包能在軟件中調(diào)用。如果二者配合可以反編譯出完整的 hhp 方案文件。
用 FAR HTML HH工具也能反編譯,但它只有 hhc 目錄文件和 hhk 索引文件,沒有提取 hhp 方案文件,所以有些信息丟失了。
Passolo 2011 也能輸出反編譯包, 許多人不注意:它在方案—設置—解包方案文件中。
下面著重來介紹 CHM Editor 1.3 Build 038,最新版本是1.3 Build 040,此版本有雙重殼,很難破解,網(wǎng)上流傳的多是去了試用期,但失去了自動翻譯功能,我找到的 1.3 Build 038 是個注冊版,有注冊碼,功能齊全。CHM Editor 是一款 CHM 編輯工具,它可以像Microsoft Word 一樣方便來編輯 CMH 文件,軟件采用所見即所得模式,所有的內(nèi)容更改,保存之后立刻生效。并附帶自動翻譯功能,內(nèi)置Google 和 Yahoo 二種翻譯引擎,翻譯整個頁面還可用,翻譯目錄成功率只有50%。我介紹這個軟件,不是為了翻譯,而是作為最后手段來解決上述軟件無法解決的問題。它是直接編輯,所以不存在信息丟失,如果怕信息丟失就只能找它了。對于目錄和頁面校對、部份修改,選擇這個軟件確實是很方便的。它還有一個妙招,那就是目錄屬性設定,你只要在面板上把字體和式樣設置正確,再按一下保存,原來顯示亂碼的目錄就能正確顯示中文了,不過不是在目錄面板上,而是在實際幫助文件上,不信你打開看一看。