同行翻譯是一款翻譯軟件,無(wú)論是你正在學(xué)習(xí)翻譯還是在外面旅游等都是用得到的,方便實(shí)用,只要手機(jī)有電他就可以使用,而且用一百多種語(yǔ)言,在外面也不怕聽不懂一臉懵圈了,快來(lái)下載吧!
1.多國(guó)語(yǔ)言翻譯
世界上國(guó)家語(yǔ)言多種多樣,來(lái)自不同地區(qū)的人有著不一樣的語(yǔ)言,翻譯APP軟件的開發(fā)不僅局限于中文英文互譯,還有法語(yǔ)、德語(yǔ)等等流行語(yǔ)言的翻譯。用戶可以了解到更多國(guó)家的文化知識(shí),豐富自身的國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備能力。
2.翻譯語(yǔ)音
翻譯APP軟件擁有語(yǔ)音解讀的功能,能夠?qū)⒄畏g文章或者段落清楚的用語(yǔ)音的模式說(shuō)給用戶聽,讓用戶在聆聽的過(guò)程當(dāng)中可以鍛煉自己的聽力,提高自身的閱讀理解能力。
3.學(xué)習(xí)知識(shí)干貨
大家都喜歡關(guān)于學(xué)習(xí)的干貨,在里面有著各種各樣的資源分享,有的將自己的學(xué)習(xí)方法、經(jīng)驗(yàn)、學(xué)習(xí)計(jì)劃或者想法等等都記錄在其中,供用戶細(xì)細(xì)品味。在收獲干貨的同時(shí),也能取得用戶的喜愛(ài),留著用戶的腳步。
4.翻譯詞語(yǔ)解析
將翻譯出來(lái)的詞語(yǔ)進(jìn)行深度的解析,包括常用表達(dá)含義,常用語(yǔ)氣,常用短語(yǔ)等等,幫助用戶在理解的基礎(chǔ)上對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行更加有效的學(xué)習(xí),提高用戶的學(xué)習(xí)效益,幫助用戶盡快掌握語(yǔ)言的基礎(chǔ)。
1、語(yǔ)音翻譯功能:語(yǔ)音識(shí)別功能強(qiáng)大,可以使用它與老外進(jìn)行一場(chǎng)實(shí)時(shí)對(duì)話翻譯的交流。
2、語(yǔ)言豐富:不用擔(dān)心受到語(yǔ)言的局限,它支持的語(yǔ)言絕對(duì)豐富,滿足一切翻譯需求
3、支持系統(tǒng):支持蘋果系統(tǒng)與安卓系統(tǒng),下載也很方便。
1.提交的譯文,最起碼不能有明顯低級(jí)錯(cuò)誤。比如英文大小寫錯(cuò)誤(比如中國(guó)政府chinese government),英文不能夾雜中文標(biāo)點(diǎn)(比如英文中用中文頓號(hào)),原文內(nèi)容不能有整塊信息的漏譯。這些問(wèn)題偶爾出現(xiàn)是疏忽,屢次出現(xiàn)就是態(tài)度問(wèn)題了。
2.比較復(fù)雜的句子,不能只求翻譯大意,過(guò)于隨意。比如原文是Gradually, however, his sympathies became more and more American and less British, and his ideas favoring American independence became stronger. 有的譯文過(guò)于儉省,直接翻譯為“他更喜歡美國(guó),更支持美國(guó)獨(dú)立!边@樣的翻譯,原文信息點(diǎn)有明顯遺漏,這叫“復(fù)述原文大意”,不叫翻譯。
3.認(rèn)真對(duì)照參考譯文,不懂就問(wèn),多討論。很多同學(xué)總是被動(dòng)等著老師點(diǎn)評(píng),難道自己翻譯的過(guò)程中就沒(méi)有碰到困難或不解的地方?對(duì)照參考答案之后,就沒(méi)有發(fā)現(xiàn)問(wèn)題或者疑問(wèn)嗎?如果一點(diǎn)問(wèn)題都沒(méi)有,那么打卡就失去意義了。
4.翻譯練習(xí),首要環(huán)節(jié)是動(dòng)筆;最重要的環(huán)節(jié)是翻譯之后的反思。很多人動(dòng)筆了,但是缺乏反思。如果老師偶爾點(diǎn)評(píng),指出的問(wèn)題都是較為低級(jí)的錯(cuò)誤,那自己要認(rèn)真思考一下,應(yīng)該如何進(jìn)步??這些錯(cuò)誤如何處理,才能盡量避免再犯?我們這個(gè)群翻譯打卡半年多了,有的同學(xué)一直堅(jiān)持,但水平?jīng)]有任何進(jìn)步!相當(dāng)于投入了大量時(shí)間,卻停步不前,這是很可怕的。
5.如果打卡暴露出了英語(yǔ)基礎(chǔ)的缺陷,一定要注意補(bǔ)!基!礎(chǔ)!缺語(yǔ)法的補(bǔ)語(yǔ)法,缺詞匯的補(bǔ)詞匯,閱讀能力有問(wèn)題的補(bǔ)精讀。尤其是語(yǔ)法部分,是很多人的弱項(xiàng)。語(yǔ)法都不扎實(shí)能不能做好翻譯?答案是不能。反過(guò)來(lái),如果語(yǔ)法非常扎實(shí),只是詞匯較為欠缺,實(shí)際上是可以通過(guò)翻譯練習(xí)不斷擴(kuò)充自己的詞匯量和表達(dá),逐步完善的。
小編簡(jiǎn)評(píng):自貢網(wǎng)是一
小編簡(jiǎn)評(píng):好省吖是一
小編簡(jiǎn)評(píng):加鹽會(huì)計(jì)是
小編簡(jiǎn)評(píng):一級(jí)建造師
小編簡(jiǎn)評(píng):持股幫是打
小編簡(jiǎn)評(píng):知躍是一款
小編簡(jiǎn)評(píng):裝酷裝修是
小編簡(jiǎn)評(píng):小豬英語(yǔ)繪
小編簡(jiǎn)評(píng):古典詩(shī)詞經(jīng)
網(wǎng)友評(píng)論